lunes, 5 de abril de 2010

Diez negritos (And there were none)


Estos días he estado leyendo la revista El Temps, en su edición de marzo. Lo bueno de El Temps es que, qué quieren que le diga, lo puedes leer cuando les dé la gana porque los artículos, en su mayoría, no caducan. Pasa un poco lo mismo con la Telva, pero si se lo cuento perderé ese halo de pseudointelectualismo que inunda mi blog (leo la Telva en verano y Pascua, ya lo he dicho)

La cosa es que me encuentro con este titular:

Brusel.les prescindeix de l'únic intèrpret de català, perquè no és llengua oficial.

No voy a tomarme la molestia de traducirlo por dos razones. La primera es que, como nadie lee esto, díganme ustedes para qué voy a traducir yo el titular cuando yo, que me lo guiso y me lo como, lo entiendo perfectamente. Y la segunda es que no creo que ningún hispanohablante tenga problemas mayores en descifrar el titular, ¿no?

A lo que iba, que pese a que España ocupa la presidencia de turno de la Unión, el día 31 de julio la Comisión finiquitará su contrato con el único intérprete de catalán que tiene y lo sustituirá por otro intérprete de español. La cosa es que desde 2007 este señor se ha encargado de traducir todas las publicaciones, artículos, comunicados de prensa y la misma web de la Comisión al catalán, y ahora su vacante se transferirá a la delegación de Madrid, que ya ha convocado un concurso interno.

La plaza la cubrirá un traductor que tenga “el castellano como lengua materna y un muy buen conocimiento de la cultura española”. Sus lenguas de trabajo serán el inglés y el francés, hacia el español.

Si digo que me da lástima me quedo corto. Y la referencia en la convocatoria de “un muy buen conocimiento de la cultura española” me da arcadas, partiendo de la base de que la cultura de Cataluña se enmarca dentro de la cultura española y de que la cultura española no es una sino varias. Ya me dirán ustedes en qué nos parecemos una marisqueira y yo. En nada. Y aun así compartimos país y compartimos los rasgos culturales más básicos. Luego ya cada comunidad (no necesariamente autónoma, ustedes ya me entienden) construye su propio sistema cultural sobre esas bases y todos son igual de legítimos e igual de españoles.

Así que no me vengan con esas tonterías que la canción me la he oído ya varias veces. Y si quieren que les diga algo más, les diré que a día de hoy aún no he encontrado un catalanohablante que no tenga un español tan decente, si no más, que el resto de españolitos monolingües. Busquen si no en mis posts algo que les haga sospechar que mi español no sea tan correcto como el de un vallisoletano. Busquen y si encuentran algo yo mismo me disculparé en el blog.

O igual es que el intérprete catalán, futuro miembro de la cofradía del paro, va y resulta que no hablaba español y no tenía “muy buenos conocimientos de la cultura española”.

Señores, hoy me enfado.

1 comentario:

AntonioToledo dijo...

No te preocupes, que alguien habrá a quien le interese lo que escribes...

P.S: Lo único que le choca al español medio es ese puntito que ponéis entre algunas (l.l) :p

¡Un saludo!