miércoles, 30 de junio de 2010

Impresiones sobre el TSJCV



Hola amigas.

Estoy de regreso de mi primer día de prácticas en el TSJCV, delegación Benidorm y, para qué les voy a engañar, estoy tan cansado como después de haber trabajado ocho horas en una cafetería, y eso que sólo he traducido 1612 palabras...

Les cuento, así, en breve.

09.00 Llego al TSJ, confusión: ¿quién es Teresa? ¿dónde tengo que ir?

09.30 Teresa me da un pequeño dossier con, a saber, los siguientes documentos: solicitud de cooperación judicial internacional, auto de incoación de procedimiento abreviado, auto de apertura de juicio oral, escrito de acusación del fiscal. Todo por un chaval de Lancashire de 19 años que, ciego como la Topacio, comenzó a tirar mobiliario de su apartamento por la ventana. Ahí queda eso.

12.00 Llamo a Mireia, muerto de cansancio. Palabra alentadoras.

12.45 Nos llaman a interpretar. Emoción. Subimos al juzgado por un caso de abandono de menores. Al principio pienso que cómo algo tan grave y tan importante se nos ha notificado en un pis-pas por teléfono. La juez me confirma mis temores: se conoce que un señor inglés y su hija llegaron ayer de su país. El hombre dejó a la niña en el apartamento y se fue, solo, a beber. A las siete horas aún no había vuelto. A la niña casi le da un algo por verse sola.

13.30 Vuelvo con mis papelitos

14.00 Pido al Señor que acabe con mi vida. Se me empieza a nublar la vista. Demasiado fiscal de por medio, ¿qué coño quiere decir esto? y ¿cómo se dice en inglés?

14.05 Teresa me sonríe y me da... un diccionario en formato papel.

14.30 Al borde de las lágrimas se acaba mi primer día.

Pues ya lo ven. Ése es el trabajo de un traductor-intérprete en los servicios públicos de la Comunidad Valenciana.

Si les interesa, miren este link, que es de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ).

Ah, y se me olvidaba. Esta gente del TSJ NO conoce la palabra TRADOS ni aunque su vida dependa de ello. Y eso que TODOS sus documentos son EXACTAMENTE iguales.

15.25 Acabo el artículo. Me voy a dormir la siesta.

Todos con la Roja


Esta noche juega España contra Portugal. Que conste que yo apoyo a la Roja, eh, que luego dicen que si soy pancatalanista o panquemao o pandillero, o pantástico directamente. Y se equivocan, oigan.

Pero bueno, la cosa es que estoy en Benidorm, solito en la habitación de mi hotel, viendo el partido mientras me preparo para trabajar mañana por la mañana en el TSJCV. Y me acabo de dar cuenta de que uno de los malos se ha caído al suelo y un médico ha entrado en el campo.

Y pienso, ¿qué pasa cuando el árbitro pita algo injusto? En las ligas nacionales los jugadores pueden gritarle o por lo menos dialogar con él, pero ¿y hoy? ¿No tendría que haber intérpretes ad hoc que entraran al campo en esos momentos para representar a los jugadores? ¿Acaso nadie va a pensar en nuestros jugadores?

Estos días he vivido una discusión importante sobre ese mismo tema y sobre cómo el esperanto acabaría con estos problemas de comunicación. Menuda utopía, señores. Seré breve y les diré por qué el esperanto es mierder:

1) Porque dado el contexto maravilloso en que el mundo entero olvidara sus lenguas para abrazar el esperanto, al cabo de equis años el esperanto se fragmentaría cual latín de toda la vida. Cada lugar necesita designar realidades diferentes de formas diferentes. E igual que en español la nieve es “nieve” y en otros lugares tienen hasta nueve palabras para designar tal cosa (influidos por el clima, en este caso) lo mismo el esperanto tendría que deformarse a la fuerza para aceptar cuestiones puntuales. Y eso haría que, siguiendo con el paso del tiempo, el esperanto se fragmentara en lenguas diferentes.

2)Y no es por ser mala gente, pero es que el esperanto no tiene cultura alguna detrás ni nada. Que es un ser vacío, estéril, sin oficio ni beneficio. Como un dildo, señores, eficiente en la práctica pero vacío de sentimientos.

Y hablando de estas cosas (de fútbol, claro) un colega mío, Luigi, está en Sudáfrica con la Selección trabajando de intérprete. Ustedes, que me conocen ya como si me hubieran parido, pensarán: “Debe de estar con la envidia de su vida”. Y se equivocan, oigan: porque sí y porque no.

No les voy a engañar y decirles que hubiera rechazado ese trabajo. Ni pensarlo. De hecho hubiera pagado por que me llegaran. Pero Luigi es un tío guay, para los que no le conozcan, y yo sé que lo está aprovechando mucho más de lo que lo hubiera hecho yo.

Entra Fernando Llorente y el locutor está “insultante de alegría”.

Oigo a los locutores y me entran arcadas. Además de intérpretes en el partido debería haber clases de gramática básica para comentaristas futbolísticos, se lo digo yo.

Me llama Marta, y ahora el que está insultante de alegría soy yo.

Gol de Villa (a la tercera va la vencida). Estamos a diecisiete del final. Viva.


domingo, 27 de junio de 2010

¿Mande?

Miren ustedes, a mí María Dolores de Cospedal no me cae del todo bien, para qué les voy a engañar, y eso que tiene muchas de las cualidades que yo admiro en terceros: a saber, es rubia pero de esas rubias que tienen estudios y no hacen del color de su pelo su bandera y su razón de ser, concentra dosis de poder considerables y utiliza la palabra “esperpento” en su vida política del día a día. Vamos, (casi) todo a lo que yo aspiro a ser.

Hace escasos unos días calificaba de esperpento la imagen que les muestro al principio de mi post. Como ven, el president Montilla se dirige al Senado en catalán y su compañero de partido, el señor vicepresidente tercero de la nación, necesita de un pinganillo para poder entenderlo.

Yo qué quieren que les diga, pero no acabo de verlo. Me parece genial que todas las lenguas oficiales del estado estén protegidas y potenciadas al máximo por nuestros representantes (y si no se lo creen les invito a leer mi post sobre el Manifiesto por una lengua común). De hecho creo que las lenguas minorizadas necesitan de un aparato del Estado fuerte que garantice la supervivencia de esas lenguas. Y me parece genial que en tanto que catalanohablante pueda dirigirme a la administración central en mi lengua, y que se apañen ellos para traducirme.

Pero claro, en el momento de crisis en que nos encontramos poner a un grupillo de intérpretes en el Senado me sugiere lo siguiente:

1) Que no estamos para tirar cohetes en el Economía, oigan, y que esos sueldos hay que pagarlos.

2) Que el tempus, fugit, y las barreras en la comunicación de nuestros senadores son más un problema que una solución. (Ya me dirán ustedes lo poco que hacen teniendo una única lengua vehicular, como para ahora escuchar a cada senador en la lengua española que más le guste...)

Ahora que lo pienso soy un poco comprométomeentodo, como Pilar Rahola: igual me exalto con los derechos de la izquierda caviar por hablar en catalán ante un juez como les argumento lo contrario. También es un poco que he estoy viviendo mi primera crisis de fe bloguil, y estoy un poco por la labor de dejar de escribirles y dar un paso (¿adelante?).

Lo sé. No me lloren. Pero este día tenía que llegar.

Si no nos vemos, o nos leemos, que pasen un feliz verano. Les dejo con la imagen en cuestión:


10 palabras


Leo que en el año 2004 se encargó un estudio a más de un millar de lingüistas para determinar cuáles eran las palabras más difíciles de traducir del mundo mundial. He aquí los resultados:

1.ILUNGA (Idioma: tshiluba o luba-kasai, hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo). “La persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”

2.Shlimazl (yiddish). “El que tiene una mala suerte crónica”

3.Radioukacz (polaco). Palabra que se utiliza para referirse a la "Persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro"

4.Naa (japonés). Se utiliza sólo en la zona de Kansai para "enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien"

5.Altahmam (árabe). Designa un tipo de tristeza profunda

6.Gezellig (holandés). El significado de este peculiar adjetivo se sitúa en un lugar tirando a impreciso entre diversos términos, como acogedor, íntimo y agradable

7.Saudade (portugués). Se refiere a un cierto tipo de nostalgia

8.Selathirupavar (tamil). Cierto tipo de absentismo escolar

9.Pochemuchka (ruso). Es la persona que formula muchas preguntas

10.Klloshar (albanés). Perdedor

Esto me hace pensar en aquello de la dificultad en traducción. Porque ya me dirán ustedes por qué estos diez palabros son más difíciles de traducir que dog y cat. ¿Se referían los que se encargaron del estudio, a traducción palabra por palabra? Porque si no no veo yo la dificultad por ningún sitio: exégesis y punto. ¿no?

Y ustedes, ¿cómo lo ven?

domingo, 6 de junio de 2010

La ley del deseo II


Bienvenidos.

Anteriormente les hablé ya de la doctora Borja y de por qué si Dios es una mujer se parecerá a ella seguro. Para que lo entiendan mejor, sobre todo aquellos que no la conocen, sírvanse de este pequeño ejemplo ilustrativo.

Anabel, traductora de éxito, está en su casa traduciendo documentos más que importantes que tendrán repercusión mundial (al menos así lo imagino yo). De repente la doctora Borja se pone tensa, mira al reloj, mira al suelo, de un salto se pone de pie y mientras corre a su cuarto se la oye pensar:
Madre mía, madre mía, madre mía. ¡No me había dado cuenta de que no me combinan los zapatos!
¿No es estupenda y la aman todos desde ya?

Obviamente la anécdota es un invento de mi mente, pero así se pueden ir haciendo una idea de cómo la veo yo (les presento a mi amiga hipérbole, por si no la conocían).

Una vez más les dejo con algunos artículos, esta vez de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, que tienen que ver con nuestra labor de traductores e intérpretes:

Ley de Enjuiciamiento Criminal

Artículo 440.
Si el testigo no entendiere o no hablare el idioma español, se nombrará un intérprete, que prestará a su presencia juramento de conducirse bien y fielmente en el desempeño de su cargo.
Por este medio se harán al testigo las preguntas y se recibirán sus contestaciones, que éste podrá dictar por su conducto.
En este caso, la declaración deberá consignarse en el proceso en el idioma empleado por el testigo y traducido a continuación al español.

Artículo 441.
El intérprete será elegido entre los que tengan títulos de tales, si los hubiere en el pueblo. En su defecto, será nombrado un maestro del correspondiente idioma, y si tampoco le hubiere, cualquier persona que lo sepa.
Si ni aun de esta manera pudiera obtenerse la traducción, y las revelaciones que se esperasen del testigo fueren importantes, se redactará el pliego de preguntas que hayan de dirigírsele y se remitirá a la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Estado, para que, con preferencia a todo otro trabajo, sean traducidas al idioma que hable el testigo.
El interrogatorio ya traducido se entregará al testigo para que, a presencia del Juez, se entere de su contenido y redacte por escrito en su idioma las oportunas contestaciones, las cuales se remitirán del mismo modo que las preguntas a la Interpretación de Lenguas.
Estas diligencias las practicarán los Jueces con la mayor actividad.

Pues así queda eso. Nos vemos.