La Universitat Jaume I está de enhorabuena, y es que tiene el placer de celebrar la III Semana de Traducción Audiovisual. Como lo oyen. Ustedes sabrán como nadie que mi apretada agenda no me permite atender menudencias cualesquiera, pero sin embargo ayer sí asistí a una conferencia de Jorge Diaz Cintas sobre el estado de la traducción audiovisual y su mercado a día de hoy.
Hoy no les aburriré con lo que se dijo y con lo que no se dijo, ni les hablaré del anillo de pedrería del famoso traductor (cosa que merece post a parte). Como verán hoy vengo a enseñarles un video sobre lo que Diaz Cintas llama "futuro de la traducción audiovisual".
El vídeo les habrá dejado tan epatados como a mí, supongo. Porque utilizar subtítulos para vender medias no es una idea del montón, oigan, que a mí me parece una genialidad digna de mención y de algún premio de publicidad si me apuran.
A lo que iba, que Diaz Cintas planteaba que el futuro de la traducción audiovisual pasa por la hibridación de las convenciones propias con otras transgresiones y perversiones como las que ven ustedes en el vídeo.
Y yo ni frío ni calor, para qué les voy a engañar, que a mí el audiovisual me despierta simpatías y poco más; y me faltan datos para poder opinar con coherencia y cohesión.
Otro día les sigo comentando el tema y me lo preparo y esas cosas, que ahora me tengo que ir de tascas. Cosas de la vida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario