lunes, 26 de diciembre de 2011

Con Z de Gómez



Se llama José Luís Gómez, y se sentará en la silla de unTraductor. No sé si me gusta, si no me gusta, si esperaba más, o menos, o si esperaba una mujer, pero el actor ocupará la Z.

No es el primer actor que lo hace, acordémonos de Fernando Fernán Gómez, pero sí el primero que no ha escrito nada. Él es actor y director, e interpreta, pero no de nuestra forma, no se vayan a pensar.

Lo propusieron tres académicos, el escritor Francisco Nieva, el filósofo Emilio Lledó y el periodista Juan Luis Cebrián, y su nombre se alzó ante otros propuestos como el del filólogo Andrés Amorós, o el abogado Santiago Muñoz Machado, o el economista José B. Terceiro, o mis propias cábalas en femenino.

Pero veamos lo que nos dará, que un servidor está expectante. Sabemos que estudió Arte dramático en Westfalia, y luego en París, y luego en Nueva York. Y que codirigió con Núria Espert y Ramón Tamayo el Centro Dramático Nacional de 1979 a 1981, cuando se puso al frente del Teatro Nacional, hasta 1984.

Además, tanto como actor y director ha cosechado un montón de éxitos. De hecho creo que es de los pocos académicos que mi abuela reconoce por la tele y yo lo vi hace bien poco en Los abrazos rotos.

Eso sí, me gustaría saber qué le gustaría hacer a Gómez, sentado en la silla de Francisco Ayala, dentro de la Academia. Qué ideas tiene, qué opina de los últimos cambios en el DRAE y si, como muchos entre los que yo me incluyo, cree que el DRAE se está convirtiendo en un diccionario de uso, a la altura del Moliner o del Martínez Seco.

Algo parecido le rondaba al ABC cuando le pregunta lo siguiente:

¿Qué aportará José Luis Gómez a la escena de la Real Academia? «Yo creo que una defensa de la oralidad, un alegato en favor de la lengua en acción en los escenarios españoles. Hay que tener en cuenta que a nuestra lengua, el español, y al teatro de la sociedad española no siempre se les otorga la categoría que realmente tienen. Es mucho más fácil que se interesen por una obra en polaco, en checo y, por supuesto, en inglés o en francés en los escenarios internacionales que en español. Atención. Y hay otro asunto. La extraordinario extensión demográfica del español no trae consigo necesariamente un alto prestigio como lengua de cultura. Tenemos que luchar por eso».

Tengo ganas de leer su discurso de entrada. A ver si me hago con él y se lo pongo por aquí.

Mientras tanto, sigo reivindicando la “e” y la “n” para alguna mujer, porque la RAE no contemplará toda la riqueza del español hasta que las mujeres no estén representadas en sus butacas.

Muchas suerte al actor.

miércoles, 21 de diciembre de 2011

Bon Nadal a Toch!

Dios ha nacido, feliz Navidad

Señoras, miren que yo no soy de repetir cosas, pero es que sólo en Valencia pasan ciertas cosas una y otra vez. Sepan ustedes que la Comunidad Valenciana es una región bilingüe catalán-español, pero que, grosso modo, politiqueos varios han hecho que mi abuela,  en favor de una supuesta escisión lingüística total, sus ojos y sus manos, como un árbol carnal, dé a los cirujanos.

Y el resultado de eso es una amalgama divertida de sin-sentidos y actitudes circenses que se traducen, en esencia, en dos entidades reguladoras. Hoy vengo a hablarles de la oficial, de la


que es el único organismo competente según el Estatuto de Autonomía de la Comunitat cuyas funciones son:


Determinar la normativa oficial del valenciano en todos sus aspectos
Fijar, a solicitud de la Generalitat, las formas lingüísticamente correctas de la toponimia y la onomástica oficial de la Comunidad Valenciana, para su aprobación oficial
Emitir y difundir informes o dictámenes y realizar los estudios sobre la normativa y la onomástica oficial valenciana, ya sea a iniciativa propia o a requerimiento de las Instituciones Públicas de la Comunidad Valenciana
Velar por el uso normalizado del valenciano y defender su denominación y entidad.
Informar sobre la adecuación a la normativa lingüística de la AVL de los textos producidos por las Instituciones Públicas o que requieran la aprobación oficial, así como de la producción audiovisual de la Comunidad Valenciana
Elaborar y elevar al Consejo de la Generalidad y a las Cortes Valencianas una Memoria Anual en la cual, además de exponer sus actividades durante el ejercicio, se recogen las observaciones y consejos pertinentes para el uso normal del valenciano en cualquiera de sus manifestaciones


Las decisiones de la AVL son oficiales y consecuentemente tienen que ser respetadas por las instituciones públicas: la Universidad, la Administracón, los medios y entidades de financianción pública... Todos.

Y en cuanto a la naturaleza de la lengua, la AVL dice que “el valenciano, idioma histórico y propio de la Comunidad Valenciana, forma parte del sistema lingüístico que los correspondientes Estatutos de autonomía de los territorios hispánicos de la antigua Corona de Aragón reconocen como lengua propia.”. Es decir, que hablamos catalán.

Y luego está la otra, la Real Acadèmia de Cultura Valenciana, seguidora fiel de les Normes del Puig (de las cuales ya les hablo en otra ocasión y nos echamos unas risas) y baluarte del valencianismo más absoluto. De hecho tal es el valencianismo que la muy institución nos felicita las fiestas en castellano, obvio, y con un niño Jesús del todo aconfesional, a juego con nuestro Estado.




Poco puedo decir, salvo Feliz Navidad. Bon Nadal.


domingo, 18 de diciembre de 2011

Cuando la traducción es el original

Nos dicen que la traducción depende del original. Sin original no hay traducción. Somos fieles al texto original y, especialmente en traducción audiovisual, el subtitulo queda subordinado a la imagen, y hablamos de traducción subordinada.

Pero, ¿qué pasa cuando la traducción es el texto origen?

Vean esto.




Y ahora les explicaré un poco de qué va la historia.

Citizens Against Government Waste (CAGW) es una organización estadounidense que se encarga de hacer el mal. Bueno, en verdad eso no es muy cierto del todo. Supuestamente la misión de CAGW es “eliminar el despilfarro, la mala administración y la ineficacia del gobierno americano”. Y lo hacen a través del miedo, como con el vídeo que acaban de ver.

La traducción es ideología. Siempre. Y detrás de cada palabra hay algo más.

El subtitulado impregna al vídeo de un halo de objetividad. Nos fiamos del subtítulo porque no conocemos el idioma y confiamos ciegamente en el traductor. Pero en este caso no hay traducción sino que, a todas luces, primero se construyeron los subtítulos y, de ahí, la imagen. Y de repente hemos caído en la trampa.

De las narrativas de la traducción habla mucho, y bien, Mona Baker en este libro. Y tampoco es tan caro, eh.

Ahora miren este vídeo:





¿Cuál es el texto origen y cuál la traducción? Porque de lo que ahí se deduce es que hay dos originales, los subtítulos, y una sola traducción para ambos, en chino.

Lo papeles a veces se invierten y es ahí cuando la traducción ya no es ese colador invisible entre dos culturas, sino que se convierte en un arma más de una lucha ideológica.

Con eso les dejo

La autocensura y lo obsceno



La poesía no es de nenazas, y si no díganselo a grandes poetas de nuestro tiempo como Antonio Gala. Y no se crean que esto es de un tiempo a esta parte eh, nada que ver. Y si no miren la historia del poema que les traigo:

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.

Se habrán dado cuenta de que el poema está en latín, efectivamente. Déjenme que les cuente cosas del mismo, y luego les paso la traducción y la disfrutan.

El poeta en cuestión es Cayo Valerio Catulo, y el poema estuvo sin traducir durante más de 20 siglos. ¿Que por qué? Pues porque era demasiado obsceno. Por eso. Nada más.

El poeta está enfadado por las críticas de Aurelio y Furio, que dicen que Catulo es así como de muy marcado carácter homosexual. Y Catulo, enamorado de la, y cito, “dama muy bella y licenciosa, Clodia” -casada, para más inri, y con el gobernador de Galia- pues escribe el endecasílabo que les pongo a continuación.

El primer verso, sólo para abrirles bocas, se traduce como: “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius”. Con dos cojones. Eso sí, a parte de Clodia, a la que llama Lesbia en sus poemas, Catulo estaba liado con un señor de nombre Juventio. No voy a decir nada.

El poema es tan fuerte que no se tradujo al inglés hasta entrado el siglo XX.

Disfruten.

I'll sodomize and clintonize you,
oral Aurelius and anal Furius,
who have supposed me to be immodest, on account of my verses, 
because these are rather voluptuous and not very modest. 
For the sacred poet ought to be chaste himself, 
his verses need not be so;
which, in the end, only have wit and charm
if they are rather voluptuous and not very modest,
and are able to stimulate desire,
and I don't mean in boys, but in these hairy men
who cannot move their stiff thighs.
Just because you read about many thousands of kisses,
do you think I am not a real man?


P.S.: Me dice mi amiga Elisabeth, editora, traductora, intérprete, bilingüe, y mejor persona que lo deberíamos poner en español, una traducción así ad hoc. Si alguien se anima, yo le pongo la traducción por aquí. Si no, pues a ver si me animo en otro rato y lo hago yo.

------------UPDATE-----------------------

Y me comenta David que efectivamente hay (al menos) dos traducciones buenas una de Juan Manuel Rodríguez Tobal (en Hiperión) y otra de Juan Antonio González Iglesias (en Cátedra). Muchas gracias por el apunte, y ya de paso les recomiendo su blog, Malapartiana, que yo ya me lo he puesto en el reader.