miércoles, 18 de noviembre de 2009

Alakrana, o el papel del intérprete

Miren ustedes si el mundo da vueltas. Ayer nos levantamos con la liberación del Alakrana, la embarcación de bandera española secuestrada por piratas somalíes desde hacía ya más de cuarenta días; y hoy va y el embajador de España en Kenia nos confiesa que si el secuestro ha podido llegar a buen puerto es por... WAIT FOR IT... sí, por su intérprete.

Resulta que hasta este momento habían estado negociando con el intérprete de los piratas, hasta que el embajador insistió en aportar él mismo UNA intérprete de confianza. Según sus propias palabras, publicadas en el diario Público:

"No me fiaba de lo que les transmitía a los piratas su traductor, que es el que estábamos usando. Por ello impuse a mi traductor. En la primera conversación telefónica los piratas me insultaron, me pusieron verde. Les dije: miren, esto es lo que hay. Al final, el problema es que mi traductora era una mujer, y eso, en una sociedad tan machista", ríe Martín Cinto.

Según el embajador, la labor de Amina, "una profesional de mi total confianza", ha sido fundamental para la resolución del secuestro del Alakrana. "No sólo era traductora, sino también un poco psicóloga. Ella detectaba los distintos tonos de voz de los secuestradores y por cómo decían las cosas sabía quién mentía y de quién nos podíamos fiar. Eso ha sido decisivo. Porque aquí todo el mundo intenta engañarte", explicó Martín Cinto a Público por teléfono desde Nairobi.

Fíjense en el dato de que era un poco psicóloga. Ummm, parece que la supuesta invisibilidad e imparcialidad del intérprete vuelve a ponerse en entredicho... por eso, próximamente, hablaremos de la genial Miriam Schlesinger y su: The Honest Spokesperson revisited

A más ver

domingo, 15 de noviembre de 2009

Traducción natural

Hola. Ya os he comentado que las jornadas de este año de la universidad Jaume I me han motivado mogollón. Bien, pues ahora, después de las mismas, voy a reflexionar sobre uno de los puntos centrales que ha abordado la conferencia: la traducción natural.

¿Qué es la traducción natural? ¿Y tú me lo preguntas? La traducción natural es, sin ir más lejos, el fenómenos que se da en una persona que es capaz de traducir entre dos lenguas sin haber recibido formación alguna al respecto.

¿Dónde observamos esto? Pues a día de hoy en todas partes del mundo. Sea por influencia de movimientos migratorios, del turismo, o de la coexistencia de más de una lengua autóctona en un mismo territorio, vemos claramente que el bilingüismo, y que el hecho de que una persona conozca más de una lengua, es la regla y no la excepción. Partiendo de esta base se justifica el estudio de la traducción natural como instrumento de mediación lingüística y cultural en cualquier lugar del mundo.

De hecho me atrevería a decir que el estudio de la traducción natural debería ser abordado por los expertos en Traductología mucho antes que la tradución literaria o cualquier otro tipo de traducción por ser ésta innata en el ser humano, pura a efectos cognitivos.

Ahora bien, como Pöchhacker afirmaba, existen tres acercamientos hacia la traducción natural:

- el abiertamente positivo (el bilingüe es capaz de aplicar desde los 6/7 años una habilidad innata de transferencia lingüística basada, en un primer momento, en la sinonimia y la paráfrasis y que puede dar de él un traductor/intérprete profesional)

- el completamente negativo (un bilingüe nunca puede llegar al grado del traductor porque éste último tiene un bagaje y unos conocimientos básicos sobre la profesión que un bilingüe nunca tendrá -recordemos las competencias propuestas por el grupo PACTE en general, y las competencias de transferencia y profesional en particular)

- el que sonríe pero es escéptico, como me pasa a mí.

Personalmente la traducción natural me produce simpatía, y es un hecho real que nadie puede poner en duda. Los estudios con niños sobre el fenómeno de la traducción natural me parecen fascinantes (los estudios de Claudia Angelelli que se presentaron en las jornadas, por ejemplo). Ahora bien, creo que la profesión del traductor o intérprete no se basa únicamente en la capacidad de dominar dos o más lenguas. Quiero creer que se necesita de una sensibilidad especial, una habilidad de transferencia que hace que nuestra profesión tenga un sentido en sí misma; toda una serie de conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio de la traducción profesional, como el mercado laboral y comportamiento del traductor profesional, el uso de fuentes de documentación de todo tipo... que sean necesarios para que la traducción llegue a buen puerto. Vamos, digo yo.

Pero claro, por otra parte sí creo que una persona d0tada de esa competencia bilingüe expuesta de forma continuada a un contexto de interpretación o de traducción, por ejemplo, sí pueda llegar a tener el mismo nivel de profesionalidad que cualquier intérprete o traductor con formación. Y esto podemos verlo, por ejemplo, en las traducciones de software libre o en los fansubs, entre otros. (no hablo de maestría, sino de profesionalidad, que hay muchos traductores profesionales poniendo diciembre con mayúscula)

No sé, estoy confundido. ¿Sugerencias?

Interpreting... naturally


Hace un año que no escribo. Básicamente en ese año me he dedicado a vivir en la isla Esmeralda y a poco más. Hasta aquí todo lo que necesitamos saber de por qué llevo un año sin pensar em el blog.

Sin embargo.... el pasado jueves 12 de noviembre participé en las X Jornadas de Traducción e Interpretación que organiza la prestigiosa universidad Jaume I. La organización fue magnífica; los ponentes, brutales; y los almuerzos que nos daban, correctos. Así que aquí van mis impresiones sobre las jornadas:

Las jornadas en cuestión se han celebrado en honor a Brian Harris.

Brian Harris es un hombre majísimo, o por lo menos la única vez que yo me acerqué y le hablé me trató de igual a igual, haciéndome incluso preguntas y valorando mi opinión sobre temas en los que él mismo podría dar claes magistrales. Para los que no le conozcan haré un brevísimo resumen de su vida.

Harris es un señor inglés que, después de investigar durante años y años sobre la traducción automática, durante los años 70 se pasó a la investigación sobre la traducción natural y la interpretación de conferencias. La idea de Harris en cuanto a la traducción natural se basa en que todos los seres humanos comparten una capacidad intuitiva e innata para traducir que es co-extensiva con el bilingüismo a cualquier edad, independientemente de los conocimientos lingüísticos de la persona. Ahí queda eso...

Obviamente la propuesta suscitó una gran controversia y a día de hoy se siguen planteando estudios y estudios sobre el mismo tema.
El objetivo de las jornadas era reunir a los enfoques seminales y el estado de las investigaciones más recientes sobre la interpretación, a modo de homenaje a las contribuciones de Brian Harris a la Traducción y a la Interpretación a nivel didáctico, descriptivo y aplicado.
Las jornadas... una maravilla, señores. Mi más sentida enhorabuena a las organizadoras, que no ha sido nada fácil.