Re-belle et infidèle

Traductología y traducción (y otras frivolidades)

Páginas

  • Entradas
  • Sobre mí
  • Un casse-dalle avec...

viernes, 23 de abril de 2010

Diente azul




Estoy en clase y me aburro.
Publicado por Rob* en 8:45
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: errores de traducción, localización, traducción automática

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio
Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)

Documentación

  • DRAE
  • Panispánico de dudas
  • Partículas discursivas del español
  • María Moliner
  • Banco de neologismos (Cervantes)
  • Linguee
  • IATE
  • EURLEX
  • Sinónimos
  • PROZ
  • UrbanDictionary
  • Diccionario técnico EN-ES
  • Clave
  • Dictionary.com
  • Microsoft
  • OneLook

Otras herramientas

  • ISBN
  • IMDB
  • Citation and Style Guides
  • Unit Convrter
  • Currency Converter
  • Interpreter Training Resoures
  • Search&Replace
  • TranslationSupport

Blogs que sigo...

  • Algomásquetraducir
  • Bootheando
  • mox.ingenierotraductor
  • Localización y testeo con Curri
  • El Gascón jurado
  • TraducArte
  • El taller del traductor
  • Red Comunica
  • Diario de un futuro traductor
  • La Pera
  • Traducir es descubrir
  • The booth Inhabitant

...Y otras Lecturas amigas

  • Como decíamos ayer...
  • Single and fabulous
  • ¿Ves como eres una hoja de arce?
  • Mirror mirror
  • Beanomics
  • London Calling
  • La columna de Abel Arana
  • Cazos y sartenes
  • Peces de plata fritos

Bien de asociacionismo

  • la Xarxa
  • ACETT
  • APTIC
  • APTIJ
  • ASATI
  • ASETRAD
  • ATIJC
  • EULITA

Revistas de TeI

  • JOSTRANS
  • TranlationJournal
  • Meta

Esto es lo que las gentes leen más

  • Récord de visitas en re-belle. Gracias.
  • Bilingüismo y competencia lingüística
  • Amores de película, porno
  • La socialización secundaria del traductor

Fans

Archivo del blog

  • ►  2012 (20)
    • ►  noviembre (2)
    • ►  octubre (2)
    • ►  julio (1)
    • ►  marzo (4)
    • ►  febrero (6)
    • ►  enero (5)
  • ►  2011 (30)
    • ►  diciembre (4)
    • ►  julio (2)
    • ►  abril (5)
    • ►  marzo (4)
    • ►  febrero (8)
    • ►  enero (7)
  • ▼  2010 (73)
    • ►  diciembre (4)
    • ►  noviembre (8)
    • ►  octubre (6)
    • ►  septiembre (10)
    • ►  agosto (3)
    • ►  julio (8)
    • ►  junio (5)
    • ►  mayo (7)
    • ▼  abril (20)
      • Tetas, o la censura en la red
      • III Semana del audiovisual en la UJI
      • Gamboa, Lola Gamboa
      • La competencia según San Nord (sic) II
      • Diente azul
      • A la seño vas
      • La competencia según San Nord (sic) I
      • Conviértete en ventilador
      • Los cuernos de Moisés
      • The Ghost Writer
      • Fumando espero
      • Diez negritos (And there were none)
      • Antena 3
      • Mistranslations
      • Controlar la ansiedad en la interpretación
      • Sobre la neutralidad del intérprete
      • 28 + 3 = 31
      • COMUNICA
      • Ortotipografía de la traducción francés-español: e...
      • Te lo juro
    • ►  enero (2)
  • ►  2009 (3)
    • ►  noviembre (3)
  • ►  2008 (4)
    • ►  septiembre (2)
    • ►  agosto (2)
Tema Picture Window. Imágenes del tema: gaffera. Con la tecnología de Blogger.