domingo, 11 de marzo de 2012

El antidiccionario

"Mero espectador", definición intersemiótica de antidiccionario, cortesía de Pei


El otro día les hablaba de las definiciones, sí, y la verdad es que me trajo a la mente algo que desde hace años y años no veía en primera plana de mi memoria: los antidiccionarios.

Un antidiccionario les deja imaginar, porque ustedes son los que juegan con los significados, y con los términos, y con todo. Piensen que el diccionario es aséptico como un bisturí y el antidiccionario, por naturaleza, palpita como una cera Manley en una hoja en blanco.

Me primer antidiccionario lo leí en clase de valenciano en el instituto, cortesía de mi profesora Empar Busó. Es el Diccionari per a ociosos, de Joan Fuster. En verdad a la profesora Busó le debo muchas cosas, porque también fue ella la que, por ejemplo, me enseñó a Chomsky y me llevó a Roma; pero ésa es otra historia.

Del antidiccionario de Fuster me encanta la definición de morir, concretamente:

MORIRMorir-se massa jove és un error. Morir-se massa vell, també. En general, morir-se és sempre un error. El mal és que podríem dir això mateix respecte al fet de viure.

Y digo, ¿Por qué no crear nuestras propias definiciones, nuestro diccionario para ociosos? Y de paso inventar palabras, o definir ésas que el DRAE no incorpora, o darles nuevos significados. Cosas como:


AISLARSE: Exiliarse en una isla, a ser posible desierta.

ATORMENTIR. Causar aflicción, disgusto o enfado como consecuencia de una mentira (usado también como pronominal).

DESCISIÓN: Dícese de la decisión que provoca que un grupo de personas se separe y siga caminos diferentes.

DIABÉTICO: Afincionado al Bétis que compra sus productos básicos, no sin cierta asiduidad, en la cadena de supermercados Día.

DIAMANTE: Enamorado que te corteja a plena luz del día. Según la creencia popular, son los mejores amigos de una mujer.

FINIQUITAR. Dicho de un asunto, llegar a una solución y entendimiento mutuo mediante la ingesta de fino. La dificultad del asunto en cuestión es directamente proporcional a la cantidad de fino ingerida.

MENESTRA. Ministra distraída y confusa que no cumple, o parece no cumplir de forma satisfactoria, sus labores ministeriales

MONORQUÍA: Forma de gobierno en la que un mono, escogido por voluntad divina, (y tras él toda su estirpe) gobierna un país o cualquier otro territorio a su mejor saber y entender.

Por si no ven el link en la leyenda de la foto, la imagen pertenece a mi amiga María Pei, gran publicitaria y mejor persona. Su blog, Gilipeilleces, es un gran ejemplo de antidiccionario intersemiótico. Se lo recomiendo mogollón, oigan.

Dicho lo cual, a ustedes, ¿se les ocurren otras entradas de antidiccionario?

jueves, 8 de marzo de 2012

domingo, 4 de marzo de 2012

Un casse-dalle avec... Paola Pacchian -terminóloga-

Londres. Tate Modern






Háblanos un poco de tu trabajo como terminóloga, de lo que hacéis en el día a día

Por decírtelo en una frase, gestionamos glosarios de términos de especialidad. Recibimos textos, y los vaciamos: hacemos una extracción terminológica de aquellos términos que puedan dar más problemas a la hora de traducir, de las palabras clave respecto a la terminología del texto (sea por su nivel de tecnicismo, por ser un término que todavía no tiene una traducción acuñada, etc.).

Una vez hecho eso, sobre todo cuando el término no existe o no está acuñado en lengua de llegada, nos ponemos en contacto con el cliente para que nos explique ese término en cuestión: sus características, etc. De ahí damos forma a una definición que se envía a los traductores a la espera de que hagan propuestas de traducción para el término. Una vez validada la traducción, la incluimos en el glosario.

Otro aspecto que tratamos es el apoyo puntual a nuestros traductores en materia de terminología e incluso de informática. Es a nosotros a quienes nos llaman cuando, por ejemplo, tienen problemas técnicos con ficheros que no se abren, etc.

¿Con qué lenguas trabajáis en tu empresa habitualmente?

En realidad en mi departamento manejamos cualquier combinación lingüística. Ten en cuenta que nosotros trabajamos, entre otros, con glosarios y bases de datos, donde el trabajo del terminólogo es independiente por así decirlo de las combinaciones lingüísticas en cuestión. Cuando las labores del terminólogo se compaginan con las del traductor sí entran en juego las combinaciones lingüísticas que tengamos, pero tal y como es mi trabajo nuestra combinación cumple un papel más secundario que otra cosa.

¿Cuánta informática conoce un terminólogo?

Bastante, pero no ya sólo el terminólogo sino el traductor también. Muchas veces, sobre todo para algunos productos y clientes, el conocimiento técnico es el que va a marcar la diferencia entre el que te vuelvan a llamar como traductor o terminólogo, o no. No basta con que te pasen un archivo de Excel con una lista de términos y expresiones, que tú propongas equivalencias y alguien más ya se encargará de implementar eso en el software en cuestión: eres tú el que debe saber hacerlo. Conocer informática es esencial para todo eso.

¿Quién te enseñó a manejar las herramientas que usáis en tu trabajo?

Mi empresa, completamente. De hecho yo nunca había trabajado en localización antes. Y cuando llegué lo primero que tuve que hacer fue familiariarme con Multiterm y con la familia Trados. En estos momentos, sin embargo, queremos comenzar a utilizar Across y de hecho ya tenemos a parte de nuestro equipo viendo cómo podríamos hacer el cambio para complementarlo con el software que tenemos hasta el momento. Realmente nunca dejas de aprender en cuanto a informática se refiere.

¿Qué es lo mejor y lo peor de trabajar con la terminología de un texto?

Bueno, la Terminología en las facultades de Traducción e Interpretación es siempre la bestia negra con la que nadie se quiere meter, y sin embargo a mí me gusta mucho la familiaridad que adquieres al trabajar con herramientas informática, de extracción terminológica y traducción asistida. Otro de los programas que utilizamos y que no he mencionado arriba es el TagEditor, y lo usamos tan a diario que lo podría usar ya con los ojos cerrados. Me gusta mcuho ese background específico a nivel tecnológico que adquieres y que luego puedes usar para traducir, por ejemplo.

Y bueno, respecto a los aspectos negativos, pues de todo hay en este mundo. Hay traductores que al saber que la empresa les brinda un apoyo terminólogico se aprovechan de él. Buscan en Google y a la mínima recurren a nosotros, cuando obviamente son ellos los que están mucho más familiarizados con el texto. Y esto pasa más de lo que te puedas imaginar, te lo aseguro. Creo que es ésa actitud lo que menos me gusta de mi trabajo, aunque al menos en mi empresa se están haciendo esfuerzos importantes para modificarla.

¿Cómo llegaste al mundo de la traducción?

En mi caso, desde siempre me gustó la idea de traducir. Sin embargo en su día la carrera de Traducción propiamente dicha sólo se podía estudiar en Trieste y en Umbría, así que acabé estudiando Filología inglesa en Bérgamo, con francés y alemán como segundas lenguas. Estuve de erasmus en París y, al acabar, dentro del marco de prácticas Leonardo, trabajé en una empresa irlandesa durante algunos meses.

Algo con lo que me encontré fue que yo no tenía una formación académica en traducción y que si ya era difícil encontrar un primer trabajo para los traductores de formación, para alguien con una carrera diferente, pese a tener toda la vocación del mundo, aún iba a ser más complicado; así que me matriculé en el posgrado de Traducción audiovisual de Barcelona, desde el cual obtuve mi primer trabajo como project manager en una empresa pequeña que se dedicaba a la traducción jurídica, principalmente.

Y de ahí di el salto a Londres, donde pensaba que me esperarían más oportunidades, y donde aquí me tienes.

En España nos quejamos de la situación de nuestra profesión y del poco reconocimiento social que tienen los traductores e intérpretes ¿Cómo es la situación en España?

En Italia no hay reconocimiento público o social de la profesión. En absoluto. De hecho opino que en España la profesión está mucho más definida, con facultades históricas de TeI y vías de acceso a la figura del traductor jurado, por ejemplo. Algo muy curioso en Italia, y que quizá no sepas, es la actitud de los italianos respecto a la traducción; y es que en Italia, rompiendo con la tendencia lógica, lo normal es hacer traducción inversa, porque ése es el idioma que tú has estudiado como profesional en la universidad. De hecho, y aunque te pueda sorprender, de entre la mayoría de traductores que conozco casi nadie traduce al italiano: todos lo hacen a sus lenguas B.

Y antes de acabar, Paola, da un consejo a los jóvenes que están intentando abrirse camino en el mundo de la TeI

En una palabra: especialización. En cuanto acaben la carrera, si lo tienen claro ya, que se especialicen en un ámbito, que, cuidado, no tiene por qué ser el ámbito con que trabajarán siempre, que la vida da muchas vueltas. Por lo menos desde mi experiencia la gente que se encarga de hacer selección de personal mira, antes que nada, la especialización que uno tenga y las palabras que grosso modo ha traducido dentro de ese ámbito. Cuanto antes se especialicen, mucho mejor.

..............

Muchas gracias Paola por tu tiempo, por hacerte esperarme y por el magnífico chocolate en la Tate.

jueves, 1 de marzo de 2012

Récord de visitas en re-belle. Gracias.

Este es un mensaje a mis queridos lectores, lectoras y viceversa.

Hace escasos dos meses me planteé dejar de escribir en re-belle. Lo pensé, lo repensé y al final ésa era la única solución que venía a mi mente. Cerraba re-belle por razones varias y porque, bueno, todos tenemos esos momentos en los que de repente las cosas que te llenan, como escribir un blog, dejan de tener mucho sentido.

Cuando me puse a escribir el último post, uno de gracias por venir, me di cuenta de que no, de que me quedaban cosas por decir, de que no quería, y aquí estoy.

Hoy vengo a contarles que re-belle ha batido su récord de visitas en este mes de febrero. Más de dos mil quinientas, que se dice pronto y que es una barbaridad. Por todo eso, les doy las gracias.

De paso aprovecho y les digo que la pequeña re-belle acaba de dar un salto en el mundo del internet. Verán, yo no soy muy de tener páginas de éstas de "like" en Facebook porque en realidad siempre se convierten en concursos de popularidad, pero creo que puede que les sea más fácil seguirme por allí sobre todo si no usan el reader o, bueno, por mil otras razones.

En cualquier caso pueden encontrarme buscando re-belle et infidèle en Facebook.

Poco más les puedo decir ahora, además de gracias.