sábado, 12 de febrero de 2011

Traducción intralingüística español-choni



Todos nosotros nos hemos visto en esa horrible encrucijada de ver "El Diario de Patricia" y no entender absolutamente nada de lo que esas gentes decían. Porque aunque, stricto sensu, no hablamos de traducción, es bien cierto que a "El Diario..." no le vendría mal un intérprete o, al menos, un señor que subtitule las intervenciones de los compungidos asiduos al programa.

Porque yo creo que esto Jakobson, a quien ya mencioné aquí, entre otras, ya lo tenía en mente cuando dijo aquello de la traducción intralingüística, porque si no ya me dirán ustedes.


Así que re-belle, en un intento de acercarse a la traducción intralingüística, les presenta una CAT que hará las delicias de todos aquellos eruditos interesados en conocer los entresijos de ese español que nos deja muertos de vez en cuando.


Les presento El Chonizador.


¿Cómo se quedan?


A partir de ahora podrán hacer sus propias traducciones intralingüísticas español-choni.


Veamos una muestra.


TEXTO ORIGEN


En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.


TEXTO META


¤♠ eη υη ℓυGaaAr deEe ℓah мAη×aaa, dE cυioOoh PrOηòн ηO KιERoo cOмErr ℓoh d eηтreh ℓaSн PιEEeηAAasSн aaacOooRdaRмeeE, ηOoO нa нA мυeEErтeEeEeн тιeмpO kkkKéн vιvía υη нιdAaaℓGO de ℓos De ℓaηZA eη asтιℓℓERo, AdaRgAaA aaaηтιGυaAa, rocíη ғℓACO i GaℓgoH corRedOr ♪♬♪¡


Ya lo ven, ya lo ven, el gorila sienta bien.


Y quiero, antes de irme hoy, decirle hola a mi gran amiga y traductriz Judit; que, además de una gran profesional en el mundo de la traducción es, desde hace poco, profesora de mi querida uji. Enhorabuena, y gracias por el link.

1 comentario:

Anónimo dijo...

¡Gracias por la dedicatoria!