domingo, 18 de diciembre de 2011

La autocensura y lo obsceno



La poesía no es de nenazas, y si no díganselo a grandes poetas de nuestro tiempo como Antonio Gala. Y no se crean que esto es de un tiempo a esta parte eh, nada que ver. Y si no miren la historia del poema que les traigo:

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.

Se habrán dado cuenta de que el poema está en latín, efectivamente. Déjenme que les cuente cosas del mismo, y luego les paso la traducción y la disfrutan.

El poeta en cuestión es Cayo Valerio Catulo, y el poema estuvo sin traducir durante más de 20 siglos. ¿Que por qué? Pues porque era demasiado obsceno. Por eso. Nada más.

El poeta está enfadado por las críticas de Aurelio y Furio, que dicen que Catulo es así como de muy marcado carácter homosexual. Y Catulo, enamorado de la, y cito, “dama muy bella y licenciosa, Clodia” -casada, para más inri, y con el gobernador de Galia- pues escribe el endecasílabo que les pongo a continuación.

El primer verso, sólo para abrirles bocas, se traduce como: “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius”. Con dos cojones. Eso sí, a parte de Clodia, a la que llama Lesbia en sus poemas, Catulo estaba liado con un señor de nombre Juventio. No voy a decir nada.

El poema es tan fuerte que no se tradujo al inglés hasta entrado el siglo XX.

Disfruten.

I'll sodomize and clintonize you,
oral Aurelius and anal Furius,
who have supposed me to be immodest, on account of my verses, 
because these are rather voluptuous and not very modest. 
For the sacred poet ought to be chaste himself, 
his verses need not be so;
which, in the end, only have wit and charm
if they are rather voluptuous and not very modest,
and are able to stimulate desire,
and I don't mean in boys, but in these hairy men
who cannot move their stiff thighs.
Just because you read about many thousands of kisses,
do you think I am not a real man?


P.S.: Me dice mi amiga Elisabeth, editora, traductora, intérprete, bilingüe, y mejor persona que lo deberíamos poner en español, una traducción así ad hoc. Si alguien se anima, yo le pongo la traducción por aquí. Si no, pues a ver si me animo en otro rato y lo hago yo.

------------UPDATE-----------------------

Y me comenta David que efectivamente hay (al menos) dos traducciones buenas una de Juan Manuel Rodríguez Tobal (en Hiperión) y otra de Juan Antonio González Iglesias (en Cátedra). Muchas gracias por el apunte, y ya de paso les recomiendo su blog, Malapartiana, que yo ya me lo he puesto en el reader.

3 comentarios:

Ernie dijo...

Juas! Menudo tipo! XD Aún así, me parece un poco fuerte que no lo tradujeran hasta el s. XX, sabiendo que en siglos anteriores tampoco se cortaban un pelo en lo que a contenido sexual se refiere.

David dijo...

Sé que llego un poco tarde, pero sólo quería decir que no hace falta ninguna traducción ad hoc, porque hay al menos dos bastante buenas en castellano. No las tengo a mano ahora mismo, pero la de Juan Manuel Rodríguez Tobal (en Hiperión) empezaba "Os daré por el culo y por la boca". La más reciente de Juan Antonio González Iglesias (en Cátedra) no la recuerdo de memoria, pero es sublime como todo lo que traduce.

Rob* dijo...

Nunca es tarde David, gracias por el comentario :) De hecho voy a ponerme a buscar los links y los coloco!