domingo, 18 de diciembre de 2011

Cuando la traducción es el original

Nos dicen que la traducción depende del original. Sin original no hay traducción. Somos fieles al texto original y, especialmente en traducción audiovisual, el subtitulo queda subordinado a la imagen, y hablamos de traducción subordinada.

Pero, ¿qué pasa cuando la traducción es el texto origen?

Vean esto.




Y ahora les explicaré un poco de qué va la historia.

Citizens Against Government Waste (CAGW) es una organización estadounidense que se encarga de hacer el mal. Bueno, en verdad eso no es muy cierto del todo. Supuestamente la misión de CAGW es “eliminar el despilfarro, la mala administración y la ineficacia del gobierno americano”. Y lo hacen a través del miedo, como con el vídeo que acaban de ver.

La traducción es ideología. Siempre. Y detrás de cada palabra hay algo más.

El subtitulado impregna al vídeo de un halo de objetividad. Nos fiamos del subtítulo porque no conocemos el idioma y confiamos ciegamente en el traductor. Pero en este caso no hay traducción sino que, a todas luces, primero se construyeron los subtítulos y, de ahí, la imagen. Y de repente hemos caído en la trampa.

De las narrativas de la traducción habla mucho, y bien, Mona Baker en este libro. Y tampoco es tan caro, eh.

Ahora miren este vídeo:





¿Cuál es el texto origen y cuál la traducción? Porque de lo que ahí se deduce es que hay dos originales, los subtítulos, y una sola traducción para ambos, en chino.

Lo papeles a veces se invierten y es ahí cuando la traducción ya no es ese colador invisible entre dos culturas, sino que se convierte en un arma más de una lucha ideológica.

Con eso les dejo

No hay comentarios: