martes, 18 de enero de 2011

Desde el más allá

Ustedes saben que esto de vivir fuera de España es un poco mierder en el sentido de que es imposible mantenerte al día en los asuntos de interés general del estado. Fíjense ustedes que, cuando volví de Irlanda, me enteré de que Ana Rosa Quintana había tenido dos bebés. ¡DOS! Y yo a cuadros, claro, porque nadie tuvo a bien contármelo.

Pero bien. Hoy vengo a hablarles de algo que me inquieta, y es la interpretación en el mas rabioso directo, en la televisión. Hasta ahora sólo me había pasado con El Hormiguero, aquello de ver –de oír, en este caso- a la interprete de forma tan expuesta, desnuda, con su voz transmitiéndose a los hogares españoles, y en prime time. Y es bien cierto que desde ese momento la gente se puso a hablar de la interprete, porque supongo que hasta entonces la interpretación la haría un pinganillo, digo yo. Y de ahí salen grupos de Facebook del tipo “Admiro a muerte a la interprete de El Hormiguero”, etc. Y que nadie diga que no me alegro yo por estas cosas, oigan.

Lo que no había visto nunca era el mismo presentador de un programa haciendo de intérprete como tónica habitual, cosa que Jordi Gonzalez viene haciendo desde hace relativamente poco.

Resulta que hay un programa nuevo que se llama “Desde el más allá” en el que una médium inglesa, que no habla español, conecta con los espíritus y se comunica con famosos de todo tipo y con gentes del público. Como yo no puedo verlo, déjenme que les cite una versión informativa y objetiva del programa:

(…) La mecánica es sencilla. La falsa médium (valga la redundancia) se sienta delante del invitado de turno y empieza a transmitir lo que, según ella, le cuentan los muertos pero que en realidad se lo saca de la figa. No dice nada, absolutamente nada, que no se sepa y que un guionista no se haya encargado de recopilar para la occasion (…)

Bien está.

Pero la cosa está en que es Jordi Gonzalez el que se encarga de hacerle las consecutivas a la médium. Que son consecutivas cortas, muy cortas, y sin toma de notas, sí; pero aun así me parece gracioso ver al buenhombre darlo todo con su inglés. Y También hace enlaces cuando, de tanto en tanto, se comunica con los espíritus de las gentes del público.

Es cierto que siempre se oirán las voces que digan que si se lo chivan por el pinganillo, pero yo les prometo que cuando veo los vídeos veo errores que yo mismo cometía y que aún hoy cometo: veo a Jordi vacilar, veo silencios incomodos, no sé.

Veamos un vídeo:


Analicemos.

Para empezar Jordi interpreta en tercera persona. A todo esto digo yo que alguien le habrá dado un par de clases de interpretación, porque si no no sé yo el porqué de su decisión.

00.13 Jordi reformula

02.05 Jordi no se entera de los que “to make an entrance” significa, reformula y rompe el flujo de la interpretación incluyendo un fragmento suyo en primera persona. Esto se explica por el hecho de que, a la vez que interpreta, el polifacético periodista se debe a la audiencia.

03.19 El pobrecillo se pierde y se queda muerto, y en directo

03.50, y en el resto del vídeo. Jordi confunde una otra vez el “tú” y el “usted”. A veces uno, a veces otro. No hay coherencia.

07.10 Vuelve a no enterarse, en este caso del “my heart went”

08.16 Más de lo mismo, pero esta vez hace que el orador tenga que reformular el TO (y ni aun así lo saca)

08.55 Jordi se cansa y nos suelta un “a ver cómo te lo explico” en un intento de empatizar con el público y con Lucía. No puede reformular.

No hace falta que sigamos hasta el final del vídeo.

No se tomen esto por un estudio exhaustivo, eh, que me he limitado a analizar ocho minutos de un programa de televisión, nada más. Y visto lo visto discúlpenme pero me reafirmo: yo creo que Jordi lo hace solo, y la verdad es que no lo hace mal del todo, ¿no?

Y a todo esto: ¿estamos delante de una aparcición fantasmagórica con un sólo intérprete o con dos? Porque ¿cómo hace la vidente para entender a los espíritus españoles del otro lado? ¿Quiere decir esto que los espíritus también utilizan un intérprete en el más allá para comunicarse con Anne Germaine y que luego ella utiliza a Jordi para hacer lo propio?

Miren ustedes por donde que no nos va a sobrar el trabajo ni una vez muertos. Buenas noticias en tiempos de crisi, ¿eh?

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Plataforma por la implantación de la asignatura 'Interpretación con el más allá' en la titulación de Traducción e Interpretación.

Rob* dijo...

No sé quién eres pero estoy completamente de acuerdo. De hecho me gusta tanto la idea que estoy pensando en editar el post e incluirla!

Anónimo dijo...

Arte, Roberto!

Ally dijo...

Me acabo de enterar por tu entrada de que Ana Rosa ha sido madre. Tremendo, más que lo de las mediums!

Anónimo dijo...

¡Muy bueno!