miércoles, 9 de marzo de 2011

El impacto de la educación no formal en TeI: un estudio empírico






Como les prometí, aquí vengo a justificarles el impacto positivo de la educación no formal en mi formación como traductor. Esto viene de este otro post, no se vayan a creer. Basándome en el concepto de competencia traductora que propone el grupo PACTE, intento explicárselo punto por punto.

1) Competencia lingüística en las dos lenguas
    1. competencia gramatical (vocabulario, formación de palabras, estructuración de oraciones, semántica, pronunciación y ortografía)
    2. competecia textual (dominio de combinación de formas lingüísticas para elaborar un texto escrito, atendiendo también a criterios de coherencia y cohesión)
    3. competencia ilocutiva, relacionada con las funciones del lenguaje
    4. competencia sociolingüística, relacionada con la producción y comprensión apropiados en diversos contextos sociolingüísticos (estatus de los participantes, convenciones de la interacción)

En cinco años he participado en multitud de eventos en los que la única lengua vehicular era el inglés, las 24 horas del día, expuesto a decenas de acentos no nativos diferentes. He redactado tantos proyectos que no les puedo dar un número, y los he traducido al inglés y al catalán. He hecho corrección textual de publicaciones de AEGEE (Key to Europe, por ejemplo). Usaba las palabras empower, foster y enhance antes de saber cómo se decían en español. Y ahora, como vicechairman, redacto toda la documentación de los eventos estatutarios, estoy familiarizado con los estatutos, trabajo con ellos y los comprendo (están en inglés y en francés, oigan; y jurídico, para más señas) y soy capaz de dirigir sesiones plenarias en los que el registro (modo, tono y tenor) no tiene nada que ver con el del inglés que utilizo cuando he dado una charla o he participado en un taller. ¿Competencia lingüística? Creo que sí.

2) Competencia extralingüística
    1. conocimientos sobre la traducción
    2. conocimientos biculturales
    3. conocimientos enciclopédicos
    4. conocimientos temáticos

He visitado dieciséis países europeos, la mayoría de ellos más de una vez. He compartido muchísimos momentos con gente de nombre Zeynep, o Tomasz, o Wojteck. Estoy familiarizado con las gentes y la cultura de los países de Europa porque la he vivido de primera mano. Y además de conocer Europa tambien conozco el ámbito organizacional de una oenegé porque, no se olviden, detrás de la estructura de AEGEE se esconde la asociación interdisciplinaria más grande de Europa, con más de quince mil miembros. He asistido a talleres sobre integración europea, pero también de medioambiente, de lenguas como el turco o el letón, de recursos humanos, o del arte de contar cuentos y cómo implementarlo en mis discursos orales. Sé poner en un mapa lugares como Dnipropetrovsk, Eskisehir o Nijmegen y sé pronunciar esos nombres. Puedo hacer informes de cuentas e informes de actividades y conozco, al menos, capital, moneda y algún trocillo de alguna canción típica de la gran mayoría de los países de Europa. ¿Competencia extralingüística? Creo que sí.

3) Competencia de transferencia (saber recorrer el proceso traductor)

Traduzco en AEGEE toda la documentación a nivel local del español al catalán y viceversa. Todos los proyectos se envían a Europa en inglés y a veces en francés, lo que significa que, de entrada un proyecto redactado implica dos traducciones como mímino. Eso me habrá dado experiencia respecto a esta competencia, ¿no? Creo que sí.

4) Competencia instrumental y profesional
    1. conocimiento y uso de fuentes de documentación de todo tipo
    2. conocimiento y uso de las nuevas tecnologías
    3. conocimiento del mercado laboral y del comportamiento del traductor profesional

Trabajo con sedes de AEGEE que están en la otra punta de Europa. Uso Skype para mis reuniones. Dropbox para compartir archivos, Typewithme para reuniones de trabajo, Excel para los informes de cuentas que hay que rendir a Europa, oigan, Gmail para la comunicación diaria, escribo en el blog de mi sede y participo en tantas listas de distribución que no se lo creerían si se lo dijera. Creo que puedo moverme con esto de las nuevas tecnologías aunque, y eso es bien cierto, no toco CAT y esas cosas. Aun así, puedo trabajar en equipo sin vernos las caras y nadie sufre en este juego sangriento.
5) Competencia psicofisiológica
    1. facultades cognitivas de memoria y atención
    2. actitudes psicológicas (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor, espíritu crítico, conocimiento y confianza en las propias capacidades)
    3. Habilidad para desarrollar procesos de creatividad, razonamientos lógicos, análisis, síntesis

Presido sesiones plenarias delante de ochocientas personas, y lo hago en inglés. Decido sobre talleres de formación, redacto la orden del día en los eventos estatutarios. Presido sesiones de cambios jurídicos en los estatutos de la asociación. Y si me piden interpretación puntual al francés (la otra lengua oficial de AEGEE) la doy. Soporto la tensión, los nervios y tiro para adelante con los cañones, como Juana de Arco. Doy charlas y talleres varios. Fijo plazos y me fijan plazos, y sabe Dios sabe que se cumplen, los unos y los otros. Dedido sobe desavenencias puntuales, micrófono en mano y audiencia juzgando enfrente. Sopeso, valoro, apuesto. Trabajo en equipo, a nivel local y europeo. Soy responsable con mi trabajo y demuestro un interés extra que podría estar dedicando a aprender a hacer encaje de bolillos o a ver la televisión.
6) Competencia estratégica (procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos y externos, utilizados para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor)

Esto no se explota, sino que se gana poco a poco y de forma inconsciente, osea que no les puedo decir.

Visto lo cual, sigo diciendo que AEGEE ha sido el gran complemento de formación en mis estudios de TeI, y que la educación no formal es un complemento más que útil. Y encima me lo he pasado, y me lo estoy pasando, tan tan bien, y he conocido a tanta gente magnífica que... en fin.

Y ustedes ¿qué opinan?


   Gentes de AEGEE-Academy (recursos humanos) después de una reunión

[10 de marzo] P.S. Por favor no se tomen este post como un qué divino soy y cuántas cosas hago, porque no es ésa mi intención. Me he puesto a mí mismo como ejemplo como podría haber puesto a cada una de las personas que aparecen en la foto de arriba, por decir algo. Sin embargo hablaba del impacto de la educación no formal en TeI y no en Biología y Veterinaria (Miguel, el primero por la izquierda) o en Lingüística (Muriël, justo al lado de Miguel). De hecho en estos momentos ni me dedico a la traducción (ya quisiera), osea que ya me dirán ustedes... :-)

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Rob, si te quieres dedicar a la investigación, este sería un gran tema para una tesis.

Judit

Anónimo dijo...

Un poco de modestia nunca viene mal. Nunca sabes cuando puede irte mal.

Rob* dijo...

Pero anónimo, ¿no ha mejorado la educación no formal mi competencia traductora?

Te prometo que el post no tiene aires de grandeza. Es más una reivindicación de tantísima gente que se forma por otras vías pero que a nivel académico no se le reconoce. No yo, que soy el último mono.

Además, no me dedico en estos momentos a la traducción, osea que peor de lo que me va no me puede ir...

Mireia dijo...

Anónimo, un poco de valentía tampoco le viene nunca mal a nadie. Si vas a criticar a alguien al menos da tu nombre, es muy fácil esconderse en Internet. También te recomiendo volver a leer el post y ver que nadie está fardando, sino hablando de cómo ha aprendido.

Ernest TC dijo...

Exponer cuánto se ha aprendido es aceptar que había mucho más que se desconocía. En todo caso, sería hacer gala de humildad, al reconocer que todavía queda, incluso, mucho más que recorrer. Y si es divirtiéndote, eso que ganas =)

Anyway, don't feed the troll.