miércoles, 18 de noviembre de 2009

Alakrana, o el papel del intérprete

Miren ustedes si el mundo da vueltas. Ayer nos levantamos con la liberación del Alakrana, la embarcación de bandera española secuestrada por piratas somalíes desde hacía ya más de cuarenta días; y hoy va y el embajador de España en Kenia nos confiesa que si el secuestro ha podido llegar a buen puerto es por... WAIT FOR IT... sí, por su intérprete.

Resulta que hasta este momento habían estado negociando con el intérprete de los piratas, hasta que el embajador insistió en aportar él mismo UNA intérprete de confianza. Según sus propias palabras, publicadas en el diario Público:

"No me fiaba de lo que les transmitía a los piratas su traductor, que es el que estábamos usando. Por ello impuse a mi traductor. En la primera conversación telefónica los piratas me insultaron, me pusieron verde. Les dije: miren, esto es lo que hay. Al final, el problema es que mi traductora era una mujer, y eso, en una sociedad tan machista", ríe Martín Cinto.

Según el embajador, la labor de Amina, "una profesional de mi total confianza", ha sido fundamental para la resolución del secuestro del Alakrana. "No sólo era traductora, sino también un poco psicóloga. Ella detectaba los distintos tonos de voz de los secuestradores y por cómo decían las cosas sabía quién mentía y de quién nos podíamos fiar. Eso ha sido decisivo. Porque aquí todo el mundo intenta engañarte", explicó Martín Cinto a Público por teléfono desde Nairobi.

Fíjense en el dato de que era un poco psicóloga. Ummm, parece que la supuesta invisibilidad e imparcialidad del intérprete vuelve a ponerse en entredicho... por eso, próximamente, hablaremos de la genial Miriam Schlesinger y su: The Honest Spokesperson revisited

A más ver

No hay comentarios: