Durante tres días, el equipo
organizador de la Universitat Jaume I se encargó de dar forma a unas
jornadas más que interesantes, de las que me gustaría destacar la
calidad en la selección de los ponentes, algo que no sólo pensé
yo, se lo juro. Y el resultado, cómo no, increíble, desde la
conferencia sobre la situación actual de la traducción y la
interpretación judicial en España y el Reino Unido (Maribel del
Pozo y Teresa Grau) hasta las lecciones de derecho procesal comparado
para traductores judiciales (Ana Beltrán).
Y todo en un ambiente distendido en el
que los traductores noveles y los estudiantes de TeI presentes
pudieron mezclarse con traductores profesionales y expertos en
derecho procesal y empaparse de sus experiencias y consejos.
Las jornadas acabaron con la visita a
la Ciudad de la Justicia de Valencia, en la que, como algo
excepcional, los asistentes pudimos ver zonas que normalmente no
están disponibles al público, como los locutorios o las salas de
reconocimiento que se encuentran en el sótano del edificio.
Uno de los momentos más tensos, sobre
el que me explayaré en otro post, se dio en la última mesa redonda,
que versaba sobre el
papel de las asociaciones de traductores, los profesionales de la
justicia en la mejora de la situación socioprofesional de los TI
judiciales. Presentes en esa mesa estaban María Jesús Blasco,
Maribel del Pozo, Claudia Angelleli, Juan Miguel Ortega y una
representante de la empresa Seprotec, de cuyo nombre no me acuerdo y
que estaré más que encantado de actualizar si alguien me lo
proporciona. Pues bien, así en breve les diré que Seprotec, por si
no lo saben, tiene una gran parte de la subcontrata de la traducción
judicial en España y que no es adalid ni estandarte de la calidad en
los servicios de TeI judicial. Al final de la mesa
los presentes llegamos a la conclusión que la pobre representante
de Seprotec, apabullada por datos, experiencias y demás, no tuvo
otra que salir de la sala con la cabeza gacha.
De todos modos, esto no me da tiempo a contárselo a estas alturas del post; así que se lo contaré otro día. Mientras tanto les paso un link a algunas de las fotos, disfrútenlas. (más fotos por aquí).
De todos modos, esto no me da tiempo a contárselo a estas alturas del post; así que se lo contaré otro día. Mientras tanto les paso un link a algunas de las fotos, disfrútenlas. (más fotos por aquí).
1 comentario:
Estas jornadas son una excelente oportunidad de aprender para los traductores. Una idea simplemente excelente.
Publicar un comentario