Definición:
Pringao de nombre a menudo desconocido que se encarga de influenciar la mente de las personas incluyendo propaganda subliminal en escritas y audiovisuales, así como conversaciones del día a día en un chiringuito. En la mayoría de los casos es mujer, aunque si es hombre suele ser gay, concretamente en un 223,69% de los casos. Su manifestación más extendida es la de "N. del T.", que suele aparecer en el pie de página de algunos libros. Después de esta frase incluyen una nota que a menudo no les importa un comino a los lectores.
Estudios:
Suelen ser desde paletas hasta biólogos. Quienes estudiaron la carrera de "traducción" propiamente dicha se encargan de enseñar lengua en bachillerato u ocupan puestos administrativos en empresas (hacen de chico de los recados, vaya). En países desarrollados los estudios de traducción duran unos 20 años (hasta que se encuentra un buen trabajo donde te paguen 1000 euros), en el resto del mundo cualquiera que diga "Gumórnin" ya es considerado traductor oficial.
Estudiante de Traducción
Pringao cuyas traducciones nunca están bien de acuerdo con sus profesores. Es ignorante, no sabe su propia lengua y menos la lengua extranjera. Se lo pasa pipa cuando va de Erasmus porque es la carrera en la que hay más Erasmus. Sus habilidades lingüísticas se centran básicamente en el francés y el griego y el misionero. Suele ir a dos fiestas Erasmus a la semana (como mínimo), por lo cual siempre tiene tiempo para mejorar sus habilidades lingüísticas.
Intérprete
Ser a menudo invisible, de mente superior y de una imaginación infinita que se encarga de traducir a tiempo real las tonterías que dicen los demás, como en congresos, parlamentos internacionales, reuniones de vecinos y quedadas con amigos de intercambio. Su función es básicamente escuchar e intentar entender lo que dice otra persona en otra lengua para luego inventar algo en la lengua de destino. Ej.: John: Jau du yu du? (que significa "¿cómo estás?") Intérprete: Er guiri a disho que cómo lo hases. Jessi: Er qué? el sexo? pue dile que en er coshe o donde quiera, que etsá como un tren. Intérprete: Shi sei in car or "donde quiera", wat yu is laik a trein.
Traductor jurado
Es el que se encarga de traducir las letras de las canciones de "la chipionera". Ej.: "Yo te amo con el ímpetu del viento" un intérprete jurado lo traduciría como "Ai lov yu wiz the impetueishon of de win"
Traductor audiovisual
Es quien traduce las películas y series en otros idiomas. Si Shin Chan habla español es gracias al desastrosamente elaborado trabajo de los traductores audiovisuales.
Traductor informático
Es el que se encarga de traducir los contenidos de las páginas web y de programas informáticos. Es el causante de perlas como: ¿Desea ejecutar este application?
Traductor latinoamericano
Es aquel traductor que no sigue nunca las normas de la lengua y que cuando no sabe traducir una palabra la deja tal cual. Es el causante del hambre en el mundo y de las cuatro guerras mundiales.
Traductor de películas porno
Suele ser traductor audiovisual. Es aquel que se encarga de traducir las filosóficas frases de una película porno. Ej.: Original: Oh God! Yes! Yes! I'm coming! Traducción: ¡Oh Dios! ¡Sí! ¡Sí! ¡Estoy viniendo!
¿Sabías que...
* ...si eres hombre y quieres estudiar traducción muy probablemente eres gay?
* ...si eres hombre y has visto la película "La intérprete" y quieres ser intérprete también eres gay?
* ...a un traductor nunca le conceden un seguro de vida por la peligrosidad de su trabajo?
* ...el nombre correcto en castellano del "Flying Spaghetti Monster" no es "Monstruo de Espagueti Volador", sino "Mostruo Volador de Espagueti"?
* ...quien escribió la frase anterior murió misteriosamente la noche que se encontró con el traductor del nombre de la divinidad?
* ...Risto estudió traducción del finés al swahili?
Visto lo visto yo quiero ser traductor jurado.