Jakobson (1959) hablaba de tres tipos de traducción. A saber:
-traducción interlingüística, o traducción propiamente dicha. Es la que se da entre sistemas lingüístico-culturales diferentes. (perro-chien)
-traducción intralingüística o reformulación. Es la que se da dentro del mismo sistema lingüístico-cultural (por ejemplo, en traducciones diacrónicas, o por cambio de registro)
-traducción intersemiótica. Es la que se da entre sistemas semióticos diferentes (por ejemplo, una señal de STOP y su significado)
Bueno, pues va y resulta que María Teresa Cabré, que ha entrado con fuerza en mi vida por la asignatura de Terminología, propone la misma clasificación cuando habla de sinónimos. Ahora bien, ¿nos parece bien entender como sinónimos un ejemplo de sinonimia interlingüística o intersemiótica? ¿qué me comentas?
Jakobson llamaba “traducción” a ejemplos de los tres tipos , aunque reconocía que sólo la traducción interlingüística era la verdadera traducción. Entiende en todo caso la traducción como un acto comunicativo demasiado amplio ¿no? Visto así toda interpretación de signos posible sería un ejemplo de traducción.
Y rizando el rizo: ¿no es la sinonimia interlingüística un ejemplo de traducción interlingüística? ¿y la sinonimia intersemiótica, traducción intersemiótica? ¿hablan de lo mismo?
Sin embargo, mientras Jakobson reconoce que la traducción que nos interesa es la interlingüística, Cabré sigue con todo el equipo para alante. Como Juana de Arco y los cañones. Maria Teresa, cielo, decir que perro y chien son sinónimos me estresa, si te soy sincero. ¿No podemos hacer como otros terminólogos y aceptar como sinonimia sólo la intralingüística?
Pues eso. Pórtense bien.
Les dejo con una foto de Cabré, que luego, al conocerlos por sus apellidos, no sabemos si son hombres, mujeres o viceversa: