sábado, 24 de julio de 2010

Que viene y que va

Madre mía, esto de los vídeos es un no parar, oigan. Miren lo que han hecho los estudiantes de Magisterio Educación Especial con la canción que Bisbal (nunca pensé que usaría la palabra Bisbal en este blog) preparó para el Mundial.

¡Qué de la integración somos todos! Me gusta, me gusta

Claro, ahora me surge la duda de si la parte en lengua inglesa ha sido traducida a lenguaje de sordos nacional o han usado lenguaje de sordos de Reino Unido. Uy, creo que esto da para otro post.

Y miren ustedes como esto de audiodescribir y estas cosas se ha puesto de moda que lo flipan. Y lo digo desde la envidia, que ustedes saben que me hubiera encantado participar en ese video...


Bilingüismo y competencia lingüística


Hay mucho monger suelto por el mundo, se lo digo yo, gente que se cree que eres un diccionario y que eres bilingüe en todas tus combinaciones lingüísticas. Uno de los clásicos es “¿no sabes decir =insert word here= en inglés? Pues vaya traductor eres…”. La idea de que los traductores somos bilingües está muy extendida. Incluso entre los propios estudiantes de la licenciatura. Como lo oyen. Como si la mayoría de estudiantes de TeI no fuéramos españolitos de a pie que hemos aprendido un par de idiomas a base de echarle horas y horas rellenando huecos en ejercicios de gramática.

El bilingüismo, señores, visto desde un punto de vista estricto, no puede desarrollarse. Se adquiere de forma natural y progresiva, creciendo en un ambiente en el que se hablan dos idiomas. Por lo general, familias en las que los padres poseen diferente nacionalidad o países con más de un idioma (como por ejemplo Suiza o Cataluña). Convertirse en bilingüe es imposible desde un punto de vista cognitivo (los mecanismos para poder hacerlo se desarrollan durante la infancia). Y por otro lado, ¿qué entendemos por nativo? Porque el nivel de un inglés de los barrios bajos de Londres tendrá poco o nada que ver con un trabajador de clase media de Liverpool (hola Mire), un profesor universitario de Escocia o una abuela australiana.

Y eso que no les negaré que ser bilingüe es mucho más sexy que esas gentes monolingües que hacen de su única lengua su bandera y seña de identidad.

Pero bueno, en cualquier caso, si hablamos de bilingüismo entre los alumnos de TeI, deberíamos añadir la coletilla de “funcional” al término. A esto es a lo que nos referimos cuando comentamos que alguien que termina TeI debería posee un nivel C2 en su lengua B. (jajajaja) Señores, que de lo que hablamos es de la capacidad de desenvolverse en prácticamente todos los ámbitos como un nativo. Y eso no implica, necesariamente, conocer el significado de todas las palabras del léxico inglés (del mismo modo que, como nativos españoles, desconocemos el significado de muchas palabras de nuestro idioma).

Además, cuando hablamos de niveles de competencia lingüística no deberíamos olvidar que la competencia lingüística de un traductor varía a lo largo del tiempo y que no es uniforme entre las diferentes disciplinas. Por ejemplo, es habitual que una traductora posea mejores habilidades en el marco de la escritura y comprensión de textos, mientras que una intérprete poseerá mejores dotes comunicativas y de comprensión oral. La práctica lo hace todo. Y aunque una vez alcanzado un nivel éste no se pierde, dicen, si es cierto que puede requerir cierta práctica recuperarlo.

Ais, miren que prometí que el blog sólo trataría cuestiones frívolas y con poco o nada de teoría. Pero es que hay días que me levanto de un gafapastismo que lo flipan...

Y me repito, la gente bilingüe no sólo usa mejor la lengua, sino que es más sexy y más de todo.

Un beso.

Movistar lanza su nuevo celular en quechua y aynara

Miren lo que les traigo: un comercial de celulares Movistar en quechua y aynara (que son como idiomas indígenas y esas cosas)

Es gracioso porque las gentes que hablan esos idiomas rara vez tienen un celular. Supongo que se comunicarán por silbidos o por señales de humo, vayan a saber. Pero dudo que gentes que no conocen la colocación “agua corriente” o que se empeñan en llamar carro a un coche tengan acceso a celulares y otras cosas por el estilo. Pero en fin, que yo no soy un experto antropólogo, oigan. A mí déjenme tranquilo.

Eso sí, me encantaría saber a quién se le ocurrió la idea de abrir ese segmento de mercado, porque vamos, esto es como aquél que va al Polo Norte a vender helados...

Y nada, que esto de la localización es un lujazo, oigan, y cada vez más, si queremos vender nuestros productos en un país concreto, tenemos que adaptarlo al mismo, y eso pasa irremediablemente por el idioma. Un ¡qué listo! para Movistar.

Les dejo con el vídeo en cuestión:





martes, 20 de julio de 2010

Titula como puedas


En clase de traducción audiovisual siempre nos dicen que el traductor poco tiene que ver con la elección del título de una peli; que si son las distribuidoras, etcétera, etcétera. Sin embargo todos hemos vivido el universo de la traducción de títulos de películas al español, qué quieren que les diga, así que aquí les traigo las diez traducciones de títulos de películas más... más... *insert adjective here*


12. Once, en español Once. Lo bueno de esta peli es que, tras el título, se oía una voz en off diciendo algo así como: “¿Cuántas veces te has enamorado?” ¿Once? ¿en sirio? Las señoras de melena traslúcida en el cine se miraban cariacontecidas al ver que los protagonistas se habían enamorado nada menos que ¡¡ONCE VECES!! ¡Pero bueno! ¿y el amor a primera vista? Fue más de una de estas señoras la que se planteó si hizo bien enamorarse y casarse once, así, a la inglesa.


11. Joshua, o, en español: Joshua: el hijo del mal. Clásico ejemplo de dejar el título así en original, que es como muy universal, oigan, y agregas una nota explicativa. No vamos a decir Joshua a secas, no, no, ¡ay mare!, que eso es muy misterioso, oigan. Ponemos Joshua: el Hijo del Mal y así los espectadores van preparados y saben que el chavalito con cara de conejo es en realidad un psicópata. Y ya, así de fácil, y con la sonrisa en la cara se marcha uno a casa henchido de orgullo y creatividad.


10. Rosemary's baby (La Semilla del Diablo) Otro ejemplo como el de antes. GRACIAS POR DESTRIPARME LA PELÍCULA. Un beso.


9. The Mephisto Waltz. A alguien no le debía gustar bailar el vals y estaba aprendiendo francés con todas sus fuerzas, ya que en España se llamó Satán, mon amour. Ahí queda eso.


8. Star Wars. Miren ustedes que a los españolitos nos gusta hacerlo todo grande. Ya puestos, más que luchar por una sola estrella mejor que sea por una galaxia, no me digan que no. Pero todavía es mejor cuando la guerra es en varias galaxias. Por esto se tradujo a La guerra de las galaxias. George Lucas no quería referirse en ningún caso a la Estrella de la Muerte, oigan. No me vayan a pensar mal que les conozco.


7. Die Hard, o La Jungla de Cristal. «Y bueno,» dirá el traductor, «¿yo qué me iba a imaginar que vendrían tres secuelas tras esta donde John no camina descalzo sobre vidrios?» Pero no, los distribuidores fueron tercos. A esta la siguió La Jungla de Cristal 2 (la del aeropuerto), y luego La Jungla de Cristal 3 (la de John y Zeus corriendo como locos por todo Manhattan haciendo lo que quiera que Simon diga) y finalmente, cuando los productores en Hollywood decidieron reforzar el juego de palabras llamando la cuarta Die Hard or Live Free nosotros nos tuvimos que resignar con un La Jungla 4.0, por aquello de que iba de ordenadores. Suspiro.


6. Underdog (2007). Mal, muy mal. Superdog, en España; que es así como más positivo y feliz. Claro que sí.


5. Some girls. Película que en nuestro querido país hermano Méjico se llamó Amo a mi novia pero su familia está completamente loca. Les reto a decirlo así rápido, como si se lo estuvieran diciendo a una taquillera en el cine.


4. Y siguiendo con Latinoamérica encontramos Home Alone, titulado Mi Pobre Angelito... Aquí, Dios mediante, en España nos ceñimos al original, aunque me comentan por el pinganillo que lo que hizo Latinoamérica no fue más que un homenaje premonitorio al futuro que le esperaba a su protagonista. :-)


3. Curdled. Por si a alguien le interesa, quiere decir algo así como coagulada, en referencia en este caso a la sangre. El título en español es mucho más claro: Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre. Sin palabras. Yo hubiera ido al cine a verla sólo por el título de la traducción. Se lo prometo.


2. The Sound of Music. Esta película me trae loco. En España, ávidos y despiertos, nos dimos cuenta en seguida de que aquello del sonido de la música no quedaba nada claro y además no nos decía qué película íbamos a ver. Así que pusimos Sonrisas y lágrimas, para que las abuelillas llegaran al cine con el pañuelillo preparado en la manga de la blusa. Así me gusta. Precavidos. Pero es que en Latinoamérica, cuna del chocolate y del maíz, la película recibió el título de La novicia rebelde. Como lo oyen: un claro caso de nombre de película porno. Por esa regla de tres, piensen que están a tiempo de rodar una película sobre una madre infatigable que trabaja duro por el bien de sus hijas monguer en un colegio privado de chicas dándolo todo como cocinera, especialidad en ensaladas. ¿El nombre de la peli? Ensalada de pepino en el colegio femenino. (Si la ruedan ya me avisan, oigan, que les haré promoción en el blog)


1. Y por último, la joya entre las joyas, un título que ni Neruda en esas noches de lamento en que decía lo de: De otro, será de otro, como antes de mis besos // Su voz, su cuerpo claro, sus ojos infinitos // nunca podría haber llegado a elucubrar. Es ni más ni menos que la reina cinematográfica por su título, digna de las rimas de García-Lorca. Les hablo, ni más ni menos, de The Ice Princess, o, en español... Soñando, soñando... triunfé patinando.


Si tienen algún título que añadir a la lista, ya saben, me comentan.


Nos vemos.

La ley del deseo III


Éste es el último post que le dedicaré a Anabel Borja y a los artículos de la jurisprudencia española respecto a la traducción y a la interpretación pública.
Ahora mismo no me sale ninguna anécdota más de mi interacción con la doctora Borja. Así que les dejo directamente con ello y si eso ya me los comentan después.

Código Penal:
Artículo 460.
Cuando el testigo, perito o intérprete, sin faltar sustancialmente a la verdad, la alterare con reticencias, inexactitudes o silenciando hechos o datos relevantes que le fueran conocidos, será castigado con la pena de multa de seis a doce meses y, en su caso, de suspensión de empleo o cargo público, profesión u oficio, de seis meses a tres años.
Artículo 464.
1. El que con violencia o intimidación intentare influir directa o indirectamente en quien sea denunciante, parte o imputado, abogado, procurador, perito, intérprete o testigo en un procedimiento para que modifique su actuación procesal, será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años y multa de seis a veinticuatro meses.
Si el autor del hecho alcanzara su objetivo se impondrá la pena en su mitad superior.
2. Iguales penas se impondrán a quien realizare cualquier acto atentatorio contra la vida, integridad, libertad, libertad sexual o bienes, como represalia contra las personas citadas en el apartado anterior, por su actuación en procedimiento judicial, sin perjuicio de la pena correspondiente a la infracción de que tales hechos sean constitutivos.

¿Han visto cómo está el patio? Para que luego vaya uno y meta la pata...

sábado, 10 de julio de 2010

LEAN, LEAN

Hola amigos. Les traigo un pequeño comunicado desde la sinceridad, esto es, montado en ella. No, en serio, lean atentamente que no tiene broma alguna.


Yo, Roberto Martínez Carrasco, en tanto que creador del blog Re-belle et Infidèle, hago público el presente comunicado para aclarar cuanto sigue:

1- Que no es mi intención utilizar el presente blog como plataforma de escarnio público de las personas que él se mencionan.

2- Que el contenido del mismo es puramente irónico y que en cualquier caso se parte de la hipérbole para causar en el lector una respuesta en clave de humor.

3- Que las opiniones aquí vertidas no tienen por qué ser las mismas que las del creador. Justamente al contrario, las personas que han aparecido en el blog son personas admiradas profesionalmente por mi persona y así queda demostrado por el comentario de disculpa que ha aparecido siempre tras cada uno de los artículos publicados.

4- Que en cualquier caso en el presente blog no se aceptan comentarios de personas ajenas al mismo. Mucho menos opiniones hirientes o malintencionadas.

5- Que no he promovido ni he participado activamente en ningún otro foro o similar de la misma temática.

Dicho lo cual, entiendo perfectamente que mis intenciones hayan podido ser tergiversadas o que las personas abajo mencionadas no deseen aparecer en el blog ni compartan mi forma de pensar ni mi sentido del humor. Por esa misma razón quiero pedir DISCULPAS PÚBLICAS a las personas siguientes:

Amparo Jiménez

Justine Brehm

Esther Monzó

No ha sido mi intención herir a estas personas ni a ninguna otra en ningún momento desde que existe el presente blog. Los artículos en los que aparecían han sido eliminados y no volverán a ser incluidas en ningún otro a no ser que obtenga permiso explícito por su parte; algo que deseo intensamente puesto que, como ya he mencionado, sólo aquellas personas a quienes admiro aparecen en el blog.

Quedan públicas las disculpas.

Roberto Martínez

Si tienen algo que añadir, por favor envíen sus e-mails a rmartinezcarrasco@gmail.com

domingo, 4 de julio de 2010

Dear Miriam,

Hola a todos.

Hoy les paso un mail que le he escrito a la gran consultora sentimental Miriam. Se lo aderezo con comentarios sobre Pragmatics y esas cosas, que si no no parece un post para este blog, digo yo. Cuando llegue la respuesta, ya se la hago saber.

Seguimos en contacto, y, ya saben, que nadie calle sus verdades. Nunca.

Dear Miriam,

I never liked pumpkin. My grandmother used to bake pumpkin cake for me and just the way it smelled made me sick. And so yesterday I was given pumpkins, right before dinner.

Pragmatics here tells us that you should find this whole pumkin thing funny as I'm using that sign intentionally to be funny.When it comes to Pragmatics, intention is all that matters.

But Miriam, did you ever tell me that an Aquarius and a Leo wouldn't get anywhere? You told me that, at least, I should give it a go. What for? Why all these things I've got through? Wasn't it difficult for me, too?

And then a friend comes for dinner. A friend. [Pragmatics' note: “friend” has a special meaning in this context] And B1 seems happier than ever. So then I should be happy, too. But instead A smiles at me, hughs me and tells me: I know what it feels like. Sure you do. But you don't, because you haven't made a fool of yourself as I have. And instead of going home, instead of shouting, or arguing or crying, I decide to stay, mainly because I am a gentleman. Then at 4 or so when I'm about to leave, B1 texts me to tell me that I shouldn't be upset or anything and that we should defo meet to go to the cinema or so.

I like Pragmatics, Miriam. I do. I find Pragmatics really interesting. And its Pragmatics the one who's told me who the guilty is in here. It must be cha-cha, I guess. Otherwise I don't understand anything.

What should I do?




sábado, 3 de julio de 2010

Orgullo Trans


Hoy estamos de celebraciones, oigan, que Madriz se engalana por el día del Orgullo gayer, y lo hace, como siempre, por todo lo alto (All the lovers incluido). Este año el desfile está dedicado al colectivo transexual y, supongo que por esa razón, no es otra que Karmele Marchante la encargada de hacer uno de los pregones que darán por inaugurado el desfile más eurovisivo del año.

Y en este blog, que estamos más que concienciados con todos los temas sociales que nos rodean, hemos decidido hacerles un huequito y solidarizarnos con todos los trans del mundo, incluidos los que les vengo a presentar.

Hoy vengo a hablarles de un término acuñado por una de mis traductólogas favoritas, la doctora Monzó, que, en el seno de sus investigaciones, descubre un texto híbrido y raro que ella llama TRANSGÉNERO.

Ustedes piensen que no todos los géneros del idioma español tienen un equivalente directo en idioma inglés (y viceversa). Y aún habiéndolo, muchas veces las convenciones de género en una lengua no son las mismas que tiene el mismo género en la otra. Me explico:

Cojan ustedes un contrato. El contrato inglés suele empezar con un apartado de definiciones, cosa completamente alejada del contratos español.

Cojan ustedes una sentencia. Tanto en los antecedentes de hecho (FACTS) como en los fundamentos de derecho (LEGAL GROUNDS) los epígrafes en español se marcan con números romanos, mientras que el inglés escribe el número ordinal en mayúscula.

Y para que vean que no sólo me interesa la jurídica, cojan ustedes una receta de cocina, en la que el género anglosajón es muchísimo más minucioso a la hora de hablar de cantidades, de formas de cortar alimentos...

A la hora de traducir tenemos siempre varias vías. Naturalizar el texto al máximo, esto es, darle forma y contenido de la LM, o extranjerizar al máximo, darle forma y contenido españoles pero en idioma meta. Y claro, entre medio surge el trangénero como género híbrido que aglutina convenciones de ambas lenguas. Porque claro, nosotros, en tanto que traductores jurídicos, no podemos redactar documentos jurídicos que sean válidos en un sistema jurídico diferente. De eso ya se encarga el abogado, oigan. Nosotros traducimos y facilitamos en la medida de lo posible que un abogado inglés entienda la el auto de incoación de procedimiento abreviado que le envío, pero de ahí a hacerle un committal for trial en su lengua... pues vamos apañaos.

Y nada más, hasta aquí mi post. Un beso para todos los transgéneros del mundo, que hoy es el día para tomar las calles y reclamar su puesto en una sociedad de textos y traducciones falocéntricas y heterodominantes. A ver para cuando una carroza llena de transgéneros, pobrecillos.

Pásenlo bien por Madrid, o por donde estén, vaya.

P.S. Les debo la foto, pero es que Paint, que es muy de la transfobia, me da problemillas...

P.D. La foto ha llegado. Sin embargo, prueba de la transfobia del Paint y otros programas afines, decido dejar el P.S. Por fin tres trans juntas en la misma foto, y en mi blog.