En clase de traducción audiovisual siempre nos dicen que el traductor poco tiene que ver con la elección del título de una peli; que si son las distribuidoras, etcétera, etcétera. Sin embargo todos hemos vivido el universo de la traducción de títulos de películas al español, qué quieren que les diga, así que aquí les traigo las diez traducciones de títulos de películas más... más... *insert adjective here*
12. Once, en español Once. Lo bueno de esta peli es que, tras el título, se oía una voz en off diciendo algo así como: “¿Cuántas veces te has enamorado?” ¿Once? ¿en sirio? Las señoras de melena traslúcida en el cine se miraban cariacontecidas al ver que los protagonistas se habían enamorado nada menos que ¡¡ONCE VECES!! ¡Pero bueno! ¿y el amor a primera vista? Fue más de una de estas señoras la que se planteó si hizo bien enamorarse y casarse once, así, a la inglesa.
11. Joshua, o, en español: Joshua: el hijo del mal. Clásico ejemplo de dejar el título así en original, que es como muy universal, oigan, y agregas una nota explicativa. No vamos a decir Joshua a secas, no, no, ¡ay mare!, que eso es muy misterioso, oigan. Ponemos Joshua: el Hijo del Mal y así los espectadores van preparados y saben que el chavalito con cara de conejo es en realidad un psicópata. Y ya, así de fácil, y con la sonrisa en la cara se marcha uno a casa henchido de orgullo y creatividad.
10. Rosemary's baby (La Semilla del Diablo) Otro ejemplo como el de antes. GRACIAS POR DESTRIPARME LA PELÍCULA. Un beso.
9. The Mephisto Waltz. A alguien no le debía gustar bailar el vals y estaba aprendiendo francés con todas sus fuerzas, ya que en España se llamó Satán, mon amour. Ahí queda eso.
8. Star Wars. Miren ustedes que a los españolitos nos gusta hacerlo todo grande. Ya puestos, más que luchar por una sola estrella mejor que sea por una galaxia, no me digan que no. Pero todavía es mejor cuando la guerra es en varias galaxias. Por esto se tradujo a La guerra de las galaxias. George Lucas no quería referirse en ningún caso a la Estrella de la Muerte, oigan. No me vayan a pensar mal que les conozco.
7. Die Hard, o La Jungla de Cristal. «Y bueno,» dirá el traductor, «¿yo qué me iba a imaginar que vendrían tres secuelas tras esta donde John no camina descalzo sobre vidrios?» Pero no, los distribuidores fueron tercos. A esta la siguió La Jungla de Cristal 2 (la del aeropuerto), y luego La Jungla de Cristal 3 (la de John y Zeus corriendo como locos por todo Manhattan haciendo lo que quiera que Simon diga) y finalmente, cuando los productores en Hollywood decidieron reforzar el juego de palabras llamando la cuarta Die Hard or Live Free nosotros nos tuvimos que resignar con un La Jungla 4.0, por aquello de que iba de ordenadores. Suspiro.
6. Underdog (2007). Mal, muy mal. Superdog, en España; que es así como más positivo y feliz. Claro que sí.
5. Some girls. Película que en nuestro querido país hermano Méjico se llamó Amo a mi novia pero su familia está completamente loca. Les reto a decirlo así rápido, como si se lo estuvieran diciendo a una taquillera en el cine.
4. Y siguiendo con Latinoamérica encontramos Home Alone, titulado Mi Pobre Angelito... Aquí, Dios mediante, en España nos ceñimos al original, aunque me comentan por el pinganillo que lo que hizo Latinoamérica no fue más que un homenaje premonitorio al futuro que le esperaba a su protagonista. :-)
3. Curdled. Por si a alguien le interesa, quiere decir algo así como coagulada, en referencia en este caso a la sangre. El título en español es mucho más claro: Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre. Sin palabras. Yo hubiera ido al cine a verla sólo por el título de la traducción. Se lo prometo.
2. The Sound of Music. Esta película me trae loco. En España, ávidos y despiertos, nos dimos cuenta en seguida de que aquello del sonido de la música no quedaba nada claro y además no nos decía qué película íbamos a ver. Así que pusimos Sonrisas y lágrimas, para que las abuelillas llegaran al cine con el pañuelillo preparado en la manga de la blusa. Así me gusta. Precavidos. Pero es que en Latinoamérica, cuna del chocolate y del maíz, la película recibió el título de La novicia rebelde. Como lo oyen: un claro caso de nombre de película porno. Por esa regla de tres, piensen que están a tiempo de rodar una película sobre una madre infatigable que trabaja duro por el bien de sus hijas monguer en un colegio privado de chicas dándolo todo como cocinera, especialidad en ensaladas. ¿El nombre de la peli? Ensalada de pepino en el colegio femenino. (Si la ruedan ya me avisan, oigan, que les haré promoción en el blog)
1. Y por último, la joya entre las joyas, un título que ni Neruda en esas noches de lamento en que decía lo de: De otro, será de otro, como antes de mis besos // Su voz, su cuerpo claro, sus ojos infinitos // nunca podría haber llegado a elucubrar. Es ni más ni menos que la reina cinematográfica por su título, digna de las rimas de García-Lorca. Les hablo, ni más ni menos, de The Ice Princess, o, en español... Soñando, soñando... triunfé patinando.
Si tienen algún título que añadir a la lista, ya saben, me comentan.
Nos vemos.